domingo, 30 de dezembro de 2001

Tradutor Traidor

Creio que h� um ditado romano com esse sentido. Implico um pouco com tradu��es, especialmente do espanol para o portugu�s. Todo brasileiro acha que sabe espanhol e creio que se passa o mesmo com os portugueses. Al�m disso, � conhecida a baixa remunera��o dos profissionais que se dedicam ao of�cio. Sinto-me mais confiante lendo Borges ou Fuentes no original porque traduzir Huarache por chinelo ou sand�lia de dedo ou, o que � pior, "" sand�lia de borracha com tiras entre os dedos" d�i no ouvido e na alma.
O livro chama-se Not�cias do Para�so, editado pela Gradiva, Lisboa, 3a. ed., junho de 2000. O t�tulo original em ingl�s � Paradise News, 1991, tradu��o de Carlos Grifo Babo com revis�o de Maria do Ros�rio Pedreira. O autor � David Lodge, um professor de literatura da Unversidade de Birminghan que andou faturando o Express Book of the Year. Seu romance conta a hist�ria de um padre descendente de irlandeses, nascido nos arredores de Londres, com fortes pendores acad�micos desde a juventude, professor respeitado de teologia e filosofia, que veio a tornar-se agn�stico na meia idade, acabando por descobrir as mulheres e os segredos do Hava�.
Uma amiga de minha mulher emprestou-lhe o livro dizendo que adorava o autor. Curioso, comecei a folhear o volume e depois a ler, a partir da segunda parte, parando na p. 170 quando me deu na telha de aproveitar o tema para este blog. Inicialmente, pareceu-me que o tradutor se havia inspirado numa vers�o espanhola, ao deparar com frases do tipo: "comprou um livro h� j� muito tempo para apontar receitas" e pela insist�ncia em usar o infinitivo quando n�s no Brasil declinamos o verbo. (est� a recuperar; havia de ir a correr dizer-lhe, em vez de est� recuperando e havia de ir correndo dizer-lhe. Estava pronto para malhar a tradu��o quando me dei conta que o texto era pura prosa portuguesa lisboeta moderna, um portugu�s a merecer tradu��o para o brasileiro ou, pelo menos, um gloss�rio, tantas s�o os termos e as express�es t�picas. Vendedores de gelados (sorvete); quando carrego nessa coisa (aperto); descobrir no frigor�fico (geladeira); comer em andamento (andando); fato de banho (traje de banho); disse-me � laia de explica��o (� guisa); grupo de miudos escuteiros (rapazes escoteiros); tomar duche na casa de banho (chuveirada no banheiro); trav�es do comboio (freio do trem); precisa de descansar, aparecer a um domingo, e por ai vai... Na p�gina 166 o autor faz a seguinte cita��o "L�vy-Strauss (sic - o correto � com i) diz em algum lugar que o "estudante que escolhe a profiss�o de ensinar n�o se despede do mundo da inf�ncia; pelo contr�rio, est� a tentar permanecer nele."".A� pensei: mais uma tarefa para os meus alunos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observamos que muitos comentários são postados e não exibidos. Certifique-se que seu comentário foi postado com a alteração da expressão "Nenhum comentário" no rodapé. Antes de reenviar faça um refresh. Se ainda não postado (alterado o n.o), use o quadro MENSAGENS da coluna da direita. Grato.