AURÉLIO DIGITAL
Segundo o Professor Pedro Apolinário, os latinos compreenderam os inúmeros problemas implicados numa tradução e afirmam que "Omnis traductor, traditor", ou seja: "Todo tradutor é um traidor". Os italianos, através da expressão "traduttore, traditore" concordam com essa idéia.
Apesar de reconhecer o perigo, tenho traduzido com freqüência neste blog, em atenção (apreço, cuidado, consideração, preocupação, aplicação, deferência, dedicação, cortesia, reverência, estima, homenagem e acolhimento) a quem dá prioridade à Língua Pátria, o velho e bom Português.
Mas você não se sinta obrigado(a). Pode até negar-se, alegando que a web não tem território nem fronteira, que 90% da comunicação cientifica é no idioma do grande bardo, ou, simplesmente, invocando sua liberdade de pensamento (independência, prerrogativa, idéias livres, liberdade de consciência, autonomia, regalia, emancipação, democracia, privilégio e, até mesmo, soberania popular), ou aceitar com alegria (prazer, deleite, contentamento, júbilo, felicidade, arrebatamento, entusiasmo, satisfação, encanto, arroubo, gosto, delicia, agrado e regozijo) a tradução como uma demonstração de amor (carinho, simpatia, admiração, intimidade, paixão, calor, enlevo, idolatria, afeição, apego, galanteio, adoração, atração, afeto, dedicação, ternura e ardor), pelos excluídos.
Para traduzir, use seu conhecimento de idiomas e seu rico vocabulário, ou faça como eu que uso o “SYSTRAN” e consulto dicionários, inclusive, minha aquisição mais recente, o dicionário de idéias afins, do Professor Hermínio Sargentim. E, se Vc estiver disposto(a) a gastar, adquira o dicionário Aurélio Digital, que acaba de chegar ao mercado. Trata-se de um “dispositivo (que) tem o tamanho da frente removível de um rádio de carro. Tem um conjunto de botões para navegar pelo menu de funções, que também é interativo e permite configurar detalhes como o número de linhas que aparecerão na tela e se o usuário é canhoto ou destro. Neste menu também se escolhe a função, dicionário ou tradutor.” (...) “Além do conteúdo léxico-gramatical, o gadget também é um tradutor para mais de 480 mil palavras e expressões do inglês para o português e vice-versa.” e “pode ser encontrado em lojas de informática, de produtos de áudio e vídeo, livrarias e aeroportos. O preço sugerido para o consumidor é de R$ 699.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observamos que muitos comentários são postados e não exibidos. Certifique-se que seu comentário foi postado com a alteração da expressão "Nenhum comentário" no rodapé. Antes de reenviar faça um refresh. Se ainda não postado (alterado o n.o), use o quadro MENSAGENS da coluna da direita. Grato.